Le mot vietnamien "nhịu mồm" désigne l'action de prononcer un mot à la place d'un autre, souvent par erreur, ce qui peut être considéré comme un lapsus. Cela arrive généralement lorsque l'on parle rapidement ou que l'on est distrait.
"Nhịu mồm" signifie faire une erreur en parlant, comme dire "chat" au lieu de "chapeau". C'est une façon amusante de décrire une petite gaffe linguistique.
On utilise "nhịu mồm" pour parler d'une situation où quelqu'un a confondu des mots ou a dit quelque chose de drôle par accident. Par exemple, si quelqu'un dit "je veux un café" et finit par dire "je veux un crocodile", on pourrait dire qu'il a "nhịu mồm".
Dans un contexte plus avancé, "nhịu mồm" peut être utilisé pour discuter des erreurs de langage dans des discours formels ou des présentations, en soulignant que même les locuteurs expérimentés peuvent se tromper.
Il n'y a pas de variantes directes pour "nhịu mồm", mais on peut l'associer à d'autres expressions comme "lỗi ngôn ngữ" (erreur de langage) ou "lỗi phát âm" (erreur de prononciation).
Le terme se concentre principalement sur l'erreur de prononciation ou de formulation. Cependant, il peut aussi être utilisé de manière humoristique pour décrire des situations où des mots sont mélangés, même si ce n'est pas nécessairement une erreur.