Characters remaining: 500/500
Translation

nhịu mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhịu mồm" désigne l'action de prononcer un mot à la place d'un autre, souvent par erreur, ce qui peut être considéré comme un lapsus. Cela arrive généralement lorsque l'on parle rapidement ou que l'on est distrait.

Explication simple :

"Nhịu mồm" signifie faire une erreur en parlant, comme dire "chat" au lieu de "chapeau". C'est une façon amusante de décrire une petite gaffe linguistique.

Utilisation :

On utilise "nhịu mồm" pour parler d'une situationquelqu'un a confondu des mots ou a dit quelque chose de drôle par accident. Par exemple, si quelqu'un dit "je veux un café" et finit par dire "je veux un crocodile", on pourrait dire qu'il a "nhịu mồm".

Exemples :
  1. "Hôm qua, khi nói chuyện với bạn, tôi đã nhịu mồm nói rằng tôi thích ăn cá thay vì thịt." (Hier, en parlant avec un ami, j'ai fait un lapsus en disant que j'aimais manger du poisson au lieu de la viande.)
  2. " ấy thường nhịu mồm khi nói tiếng Anh." (Elle fait souvent des lapsus en parlant anglais.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus avancé, "nhịu mồm" peut être utilisé pour discuter des erreurs de langage dans des discours formels ou des présentations, en soulignant que même les locuteurs expérimentés peuvent se tromper.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes pour "nhịu mồm", mais on peut l'associer à d'autres expressions comme "lỗi ngôn ngữ" (erreur de langage) ou "lỗi phát âm" (erreur de prononciation).

Différents sens :

Le terme se concentre principalement sur l'erreur de prononciation ou de formulation. Cependant, il peut aussi être utilisé de manière humoristique pour décrire des situations où des mots sont mélangés, même si ce n'est pas nécessairement une erreur.

Synonymes :
  • "lỗi nói" (erreur de parole)
  • "lầm lẫn" (confusion)
  1. prononcer un mot pour un autre; faire un lapsus

Comments and discussion on the word "nhịu mồm"